Спасаясь от грозившей ему арестом репрессивной кампании в материковом Китае, жертвами которой стали более сотни юристов, гражданских активистов и блогеров, китайский писатель Ляо Иу (廖亦武) бежал в Германию. Запрещенный партийной цензурой автор, еще две книги которого должны выйти на Западе в этом году, пока не знает, когда сможет вернуться на родину. 52-летний Ляо Иу прибыл в Берлин 8 июля, предприняв опасное путешествие через Ханой и Варшаву. “Теперь чувствую себя намного легче, так как нахожусь в месте, где могу говорить и публиковаться свободно”, - сказал он в интервью Аssociated Рress. По словам писателя, жившего до сих пор в Чэнду, столице провинции Сычуань, в последние месяцы к нему неоднократно наведывались агенты министерства общественной безопасности, намекавшие, что за новые издания за границей его посадят. Эти угрозы дополнялись неформальными запретами на зарубежные поездки, хотя прежде он бывал на Западе. Из-за препятствий со стороны партийных чиновников в марте Ляо Иу не смог отправиться на литературный фестиваль в Австралии; в феврале 2010-го его высадили из самолета в аэропорту Чэнду, откуда он собирался вылететь на крупнейший литературный фестиваль Европы в Германию. Организаторы фестиваля PEN World Voices, прошедшего в марте в Нью-Йорке, где ему также не позволили присутствовать, выставили в его честь пустое кресло. По его словам, планов вернуться в Китай пока нет; писатель намерен жить в Берлине, где получил на 2012 год научную стипендию. Он предполагает сосредоточиться на новых книгах, включая собственные мемуары политзаключенного. В 2004-м он опубликовал отчет о своем тюремном опыте, назвав его "Zheng Ci" (в английской версии "Testimonials"). Теперь это произведение выходит на немецком под названием "Für ein Lied und hundert Lieder: Ein Zeugenbericht aus chinesischen Gefängnissen". "Мне довелось испытать многое, - сказал он как-то в интервью BBC. – Но мое отношение к этому со временем поменялось. Вначале я был зол и едва мог терпеть такую несправедливость. Но я узнал, что если не можешь чего-то вытерпеть, надо из этого чему-то науучиться. Я учился по опыту страдания". Но это отнюдь не означает, что Ляо Иу утратил свой гнев, описывая систему, в которой граждане подвергаются пыткам и унижениям за решеткой. Он оказался под давлением властей именно из-за своего мощного и временами жутко шокирующего описания тюремных условий в современном Китае. “Перед тем, как покинуть Китай, мне пришлось заверять представителей власти, что я не собираюсь издавать за границей мою книгу ‘Еще не все песни спеты’, - рассказал он в интервью Spiegel Online. – Самое важное для меня – свобода издаваться, свобода писать”. Как сообщает CBC News, книга должна выйти на Тайване и в Германии 21 июля. Ляо Иу планирует поехать в Соединенные Штаты и Австралию, чтобы представить ее читателям. “В издательстве опасались, что меня заберут, так что в интересах моей же безопасности публикация [мемуаров] трижды откладывалась, - отмечает он, - но теперь я здесь, и [издательство] может их опубликовать”. В 1990-м однопартийный режим не ограничился угрозами, отомстив Ляо Иу за воспоминания о жертвах вооруженной расправы на площади Тяньаньмэнь в июне 1989 года. Ставшая широко известной запись поэмы, в которой он скорбит о кровавой резне и унесенных ею жизнях, стоила ему 4 лет в тюрьме. Для большинства западных читателей имя Ляо Иу ассоциируется с книгой “The Corpse Walker”, подзаголовок которой указывает, что это истории из реальной жизни материкового Китая. Книга основана на записи бесед с людьми, живущими "на дне" современного китайского общества, – из числа тех, кто занимается трупами, уборкой общественных туалетов или отбыл срок в тюрьме по политическим обвинениям. В то же время Ляо Иу не считает себя писателем, причастным к политике, и не выступает с комментариями по текущим вопросам. Его целью всегда было дать возможность высказаться тем, у кого нет права на это в материковом Китае – мелким преступникам, рабочим-мигрантам, проституткам. "Для людей на Западе писать обо всем свободно – это совершенно нормальное дело. Но в Китае за это надо бороться. Надо открывать дверь дюйм за дюймом. Я не оставлю борьбы, пока не получу возможность публиковаться здесь, в Китае, и если это не будет получаться, я буду работать только больше. Если мои книги прочтет хотя бы один человек, то я повлияю хотя бы на одного", - приводит одно из его старых высказываний dw-world.de. Ляо Иу не предполагал бежать из Китая, заставлявшего его сердце рыдать – так он говорил, цитируя поэму, которую написал Ай Цин, отец ныне всемирно известного художника Ай Вэйвэя (艾未未). "Для меня свобода означает быть свободным в душе, - сказал как-то Ляо Иу. – Иногда все это так подступает к горлу, что я думаю: хорошо было бы стать кем-то другим. Но в моих венах течет китайская кровь. Для меня было бы ужасно жить в изгнании. Это хуже, чем не иметь разрешения на выезд из страны. Я хочу остаться в Китае. Здесь я могу писать на родном языке и вокруг столько людей, дарящих мне тепло". Побег из страны такого писателя показывает, что там действительно сложилась тяжелая политическая ситуация. Об этом свидетельствуют и рискованные пропагандистские инициативы по внедрению ‘красной’ культуры. Но никакие маоистские церемонии не помогут компартии осуществить “скачкообразное развитие” с возвращением страны на три десятка лет назад. На этом большом скачке однопартийный режим неизбежно сломает ноги. Власти материкового Китая запретили писателю Ляо Иу поехать на литературный фестиваль в Кельн lit.COLOGNE: Китайские стеклянные глаза и сигареты для "социалистической" Румынии Скандал: китайская цензура в качестве почетного гостя Франкфуртской книжной ярмарки
Республика Коми
Издающийся на Западе писатель Ляо Иу бежал из материкового Китая в Германию
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.